Служба поддержки

8-800-777-46-70

Звонок бесплатный для РФ

Фриланс-биржа "Напишем" - это сервис по подбору исполнителей для выполнения ваших заказов

Разместите заказ и десятки исполнителей пришлют вам свои предложения

Заказать

Перевод на английский: сложности понимания смысла текста

Все переводчики время от времени испытывают трудности в работе с текстами. Виновата в этом не их квалификация и не они сами: дело в особенностях самих языков. В разных языках некоторые слова могут иметь либо однозначный смысл, либо отличаться множеством значений. Из-за этого стоимость перевода текста с русского на английский может варьироваться.

Наличие нескольких вариантов перевода также затрудняет процесс: необходимо четко понимать, о чем идет речь, чтобы выбирать наиболее подходящую форму. Эксперты выделяют несколько основных причин, почему переводы бывают некорректными.

 

Неоднозначность слов

 

Игра слов в русском и английском языках – обыденное явление. Некоторые лексические конструкции могут иметь несколько принципиально разных значений. Иногда фраза оказывается слишком громоздкой для точной передачи заложенного в ней смысла.

Нередко бывает так, что переводчик не может отыскать нужного ему слова для сохранения заданного контекста фразы. Дело в том, что такого слова может и не существовать вовсе. Это также сказывается на качестве перевода и может исказить суть текста.

 

Описательные переводы

 

Случается так, что в каком-то из языком нет нужного определения. Например:

 

  • earworm – навязчивая мелодия;
  • ear - ухо, ушной;
  • worm – червь.

 

Тогда переводчик использует описательный метод, который при неверном подходе может исказить суть текста.

 

Фразовые глаголы

 

Еще одной сложностью при переводе является отсутствие окончаний у английских слов. Для связности используются предлоги и послелоги. При этом использование разных предлогов может изменить смысл всей фразы и нарушить связь с коренным словом.

 

Универсальные слова

 

В английском языке бывает так, что одно слово играет роль глагола, прилагательного и существительного. В русском подобных аномалий практически нет. Только переводчики с большим опытом живого общения могут интуитивно определять значение подобных конструкций и переводить их хотя бы с приблизительной точностью.

 

Речевые обороты

 

Прежде чем переводить фразу, необходимо полностью понять, что она значит. Только тогда станет возможным выяснить значение каждого слова в предложении и выражения в целом.

Некоторые переводчики меняют местами слова в исходном предложении и в итоге получают косноязычное выражение на русском. Также нельзя забывать про сложность грамматических конструкций в английском языке. Умение различать их и выбирать наилучший вариант перевода приходит лишь с опытом.

 

 

Ведь можно не мучиться, а сэкономить время и нервы!

Просто заказать курсовую работу на фриланс-бирже "Напишем" со 100% гарантией
ее сдачи - и будет вам счастье :)

Бесплатная оценка заказа

Выберите тип
Укажите предмет
Укажите тему работы
Выберите тип
Выберите язык
Выберите язык
Выберите тип
Выберите категорию
Опишите услугу