- Главная
- Блог
- Полезные советы
- Перевод на английский: сложности понимания смысла текста
Перевод на английский: сложности понимания смысла текста
- Дипломные работы
- Курсовые работы
- Контрольные работы
- Рефераты
-
Полезные советыУзнай стоимость своей учебной работыПожалуйста, укажите тип работыПожалуйста, укажите предметПожалуйста, укажите тему работы
Все переводчики время от времени испытывают трудности в работе с текстами. Виновата в этом не их квалификация и не они сами: дело в особенностях самих языков. В разных языках некоторые слова могут иметь либо однозначный смысл, либо отличаться множеством значений. Из-за этого стоимость перевода текста с русского на английский может варьироваться.
Наличие нескольких вариантов перевода также затрудняет процесс: необходимо четко понимать, о чем идет речь, чтобы выбирать наиболее подходящую форму. Эксперты выделяют несколько основных причин, почему переводы бывают некорректными.
Неоднозначность слов
Игра слов в русском и английском языках – обыденное явление. Некоторые лексические конструкции могут иметь несколько принципиально разных значений. Иногда фраза оказывается слишком громоздкой для точной передачи заложенного в ней смысла.
Нередко бывает так, что переводчик не может отыскать нужного ему слова для сохранения заданного контекста фразы. Дело в том, что такого слова может и не существовать вовсе. Это также сказывается на качестве перевода и может исказить суть текста.
Описательные переводы
Случается так, что в каком-то из языком нет нужного определения. Например:
- earworm – навязчивая мелодия;
- ear — ухо, ушной;
- worm – червь.
Тогда переводчик использует описательный метод, который при неверном подходе может исказить суть текста.
Фразовые глаголы
Еще одной сложностью при переводе является отсутствие окончаний у английских слов. Для связности используются предлоги и послелоги. При этом использование разных предлогов может изменить смысл всей фразы и нарушить связь с коренным словом.
Универсальные слова
В английском языке бывает так, что одно слово играет роль глагола, прилагательного и существительного. В русском подобных аномалий практически нет. Только переводчики с большим опытом живого общения могут интуитивно определять значение подобных конструкций и переводить их хотя бы с приблизительной точностью.
Речевые обороты
Прежде чем переводить фразу, необходимо полностью понять, что она значит. Только тогда станет возможным выяснить значение каждого слова в предложении и выражения в целом.
Некоторые переводчики меняют местами слова в исходном предложении и в итоге получают косноязычное выражение на русском. Также нельзя забывать про сложность грамматических конструкций в английском языке. Умение различать их и выбирать наилучший вариант перевода приходит лишь с опытом.